Erratas de la edición en castellano

Si habéis tenido algún tipo de problema a la hora de interpretar las reglas en alguna partida, preguntar aqu?
Avatar de Usuario
Mordakai
Miembro del Concilio de Rivendel
Mensajes: 551
Registrado: 10 Sep 2013 07:21
Ubicación: Angmar (Galicia, vamos)

No lo he visto escrito por ahí, pero me he fijado que las cartas que te hacen volver al lugar de origen y giran lugares (Largo Invierno y Humos Maléficos) tienen diferencias respecto a las originales:

Las originales hablan en ambos casos del itinerario del lugar, mientras que las traducciones al castellano ponen el primer efecto al itinerario de la compañía (lo de volver) y el segundo al itinerario de la carta (lo de girar el lugar), tanto en sus versiones de Los Magos como en las de Ojo Sin Párpado...

Imagen Imagen
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
Mordakai
Miembro del Concilio de Rivendel
Mensajes: 551
Registrado: 10 Sep 2013 07:21
Ubicación: Angmar (Galicia, vamos)

Curiosidad en la traducción del Eagles' Eyrie... ¿cuál es la correcta, héroe o minion?

Imagen
Avatar de Usuario
Jose-san
Amigo
Mensajes: 687
Registrado: 27 Jul 2005 09:44
Ubicación: Valencia

Mordakai escribió:No lo he visto escrito por ahí, pero me he fijado que las cartas que te hacen volver al lugar de origen y giran lugares (Largo Invierno y Humos Maléficos) tienen diferencias respecto a las originales:

Las originales hablan en ambos casos del itinerario del lugar, mientras que las traducciones al castellano ponen el primer efecto al itinerario de la compañía (lo de volver) y el segundo al itinerario de la carta (lo de girar el lugar), tanto en sus versiones de Los Magos como en las de Ojo Sin Párpado...
Lo he revisado. Las originales en inglés dicen lo mismo que en castellano. "site's path" es itinerario. El primer efecto es el itinerario de la compañía, el segundo es el itinerario del lugar.
Avatar de Usuario
Thorgal el Gris
Amigo
Mensajes: 586
Registrado: 13 Sep 2005 23:40
Ubicación: Portugalete

La estrella del atardecer: añadir "hasta el final de turno" en ambos parrafos.
Avatar de Usuario
Annatar
Compañero
Mensajes: 191
Registrado: 21 Jul 2008 22:11
Ubicación: al-Qüy (Alicante)

En Las Colinas Meriorias de OsP (minion) en castellano falta añadir: "Especial: Este lugar nunca se gira."

Aprovecho para preguntar: Cuando dice "Este lugar nunca se gira" se entiende que no se gira cuando juegas un recurso (Información). Pero ¿se giraría por otros efectos del juego? Por ejemplo, con un Largo Invierno + Puertas de la Noche.
Avatar de Usuario
Thorgal el Gris
Amigo
Mensajes: 586
Registrado: 13 Sep 2005 23:40
Ubicación: Portugalete

Flecha Negra (promo): Se descarta, no se elimina.
El Tordo Viejo: al final sustituir por "... poder normal de 13 o más.". Añadir: No puede ser duplicada en un mismo ataque.
Rey Bajo la Montaña: Es única.
Aliento de Dragon: Sustituir Dragon de Frio Verdadero por Dragon de Fuego Alado. El ataque objetivo recibe -2 al poder y +1 a la resistencia, esta puesto al reves.
Ojos de Mandos: Las demas cartas se barajan dentro del mazo de juego.
Alianza de los Pueblos Libres: Solo afecta a facciones de heroes.
Capitan Orco: Lugar natal: Cualquier bastión de la oscuridad.
El Anillo Unico (OSP): Cancela un golpe no un ataque.
Fortaleza Enana de las montañas azules (OSP): No se puede jugar información.
Monte Gundabad (OSP): El refugio mas cercano es Carn Dum.
Lugdush: Añadir: Descartar con un chequeo de resistencia de 8.
Una Panoplia de Alas: No se puede jugar en un refugio.
Avatar de Usuario
Annatar
Compañero
Mensajes: 191
Registrado: 21 Jul 2008 22:11
Ubicación: al-Qüy (Alicante)

Saruman (FW): Hay que sustituir "...puedes girar a Saruman para coger una carta de magia o de brujería..." por "...puedes girar a Saruman para coger una carta de sortilegio o de brujería..."
Avatar de Usuario
Annatar
Compañero
Mensajes: 191
Registrado: 21 Jul 2008 22:11
Ubicación: al-Qüy (Alicante)

Thorgal el Gris escribió:El Anillo Unico (OSP): Cancela un golpe no un ataque.
Aquí, además, habría que cambiar el principio del texto. En castellano pone:"Único. Anillo de Oro. Solo se puede jugar..." y lo que pone en realidad en la carta en inglés es "Único. El Anillo Único. Solo se puede jugar...[/i]". No estoy seguro de en qué medida esto puede afectar al juego.
Avatar de Usuario
Neldoreth
Amigo
Mensajes: 304
Registrado: 06 Ago 2005 13:12

Actualizado hasta aqui!
Avatar de Usuario
Annatar
Compañero
Mensajes: 191
Registrado: 21 Jul 2008 22:11
Ubicación: al-Qüy (Alicante)

Las Grutas Subterráneas de héroes (Servidores de la Oscuridad) también están mal. En la versión en castellano dice que se pueden jugar objetos menores, mayores y grandes. Lo correcto (según la versión en inglés) es objetos menores, mayores y anillos de oro.
Avatar de Usuario
Jose-san
Amigo
Mensajes: 687
Registrado: 27 Jul 2005 09:44
Ubicación: Valencia

Actualizado hasta aquí.

He añadido también Estrella de la Tarde y Entrada Secreta, que se comentaron en algún momento en el grupo de Whatsapp, pero no se actualizaron aquí.
Avatar de Usuario
donepi
Amigo
Mensajes: 494
Registrado: 08 Ene 2010 21:33
Ubicación: Sevilla

Y van 135...
Avatar de Usuario
Neldoreth
Amigo
Mensajes: 304
Registrado: 06 Ago 2005 13:12

Añadidas Gemas de Arda y actualizado hasta aqui
Avatar de Usuario
Vicious Scars
Usuario
Mensajes: 52
Registrado: 09 Oct 2019 19:56

Buenas!, no se si se ha tratado en algún otro sitio.

LLAMAS IRACUNDAS (Promo Los Dragones)

Texto en castellano:
Solo se puede jugar sobre un personaje que se enfrenta a un golpe de fuego de un Aliento de Dragón.
+2 al Poder del golpe de fuego. Si el personaje objetivo es herido pero no queda eliminado, un objeto que esté llevando en ese momento es eliminado del juego (a su elección); si el personaje objetivo es eliminado, dos objetos son eliminados del juego.

Texto en inglés: (Sacado de Cardnum)
Affects the following sites: The Lonely Mountain, Irerock, Zarak Dûm, and Gold Hill. For any item played at one of these sites, its player must remove an item from his hand that would itself be playable at the site. Cannot be revealed as an on-guard card. Discard Ireful Flames when any play deck is exhausted.

Mi inglés es penoso, pero veo que se parecen como un huevo a una castaña... Es como si fuera el texto de otra carta diferente.

¿Como debería ser el texto de la carta es castellano?
Avatar de Usuario
Vicious Scars
Usuario
Mensajes: 52
Registrado: 09 Oct 2019 19:56

GRAN ESCUDO DE ROHAN [Los Magos]

Solo Guerreros: gira el Gran Escudo de Rohan para permanecer enderezado contra un ataque (a menos que su portador sea herido por el golpe).

Versión inglesa: "permanecer enderezado contra un golpe"
Responder