Página 4 de 6

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 29 May 2016 03:40
por Mordakai
No lo he visto escrito por ahí, pero me he fijado que las cartas que te hacen volver al lugar de origen y giran lugares (Largo Invierno y Humos Maléficos) tienen diferencias respecto a las originales:

Las originales hablan en ambos casos del itinerario del lugar, mientras que las traducciones al castellano ponen el primer efecto al itinerario de la compañía (lo de volver) y el segundo al itinerario de la carta (lo de girar el lugar), tanto en sus versiones de Los Magos como en las de Ojo Sin Párpado...

Imagen Imagen
Imagen Imagen

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 30 May 2016 19:22
por Mordakai
Curiosidad en la traducción del Eagles' Eyrie... ¿cuál es la correcta, héroe o minion?

Imagen

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 24 Ago 2016 23:23
por Jose-san
Mordakai escribió:No lo he visto escrito por ahí, pero me he fijado que las cartas que te hacen volver al lugar de origen y giran lugares (Largo Invierno y Humos Maléficos) tienen diferencias respecto a las originales:

Las originales hablan en ambos casos del itinerario del lugar, mientras que las traducciones al castellano ponen el primer efecto al itinerario de la compañía (lo de volver) y el segundo al itinerario de la carta (lo de girar el lugar), tanto en sus versiones de Los Magos como en las de Ojo Sin Párpado...
Lo he revisado. Las originales en inglés dicen lo mismo que en castellano. "site's path" es itinerario. El primer efecto es el itinerario de la compañía, el segundo es el itinerario del lugar.

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 09 Mar 2017 00:16
por Thorgal el Gris
La estrella del atardecer: añadir "hasta el final de turno" en ambos parrafos.

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 28 Ago 2017 17:38
por Annatar
En Las Colinas Meriorias de OsP (minion) en castellano falta añadir: "Especial: Este lugar nunca se gira."

Aprovecho para preguntar: Cuando dice "Este lugar nunca se gira" se entiende que no se gira cuando juegas un recurso (Información). Pero ¿se giraría por otros efectos del juego? Por ejemplo, con un Largo Invierno + Puertas de la Noche.

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 09 Feb 2018 20:07
por Thorgal el Gris
Flecha Negra (promo): Se descarta, no se elimina.
El Tordo Viejo: al final sustituir por "... poder normal de 13 o más.". Añadir: No puede ser duplicada en un mismo ataque.
Rey Bajo la Montaña: Es única.
Aliento de Dragon: Sustituir Dragon de Frio Verdadero por Dragon de Fuego Alado. El ataque objetivo recibe -2 al poder y +1 a la resistencia, esta puesto al reves.
Ojos de Mandos: Las demas cartas se barajan dentro del mazo de juego.
Alianza de los Pueblos Libres: Solo afecta a facciones de heroes.
Capitan Orco: Lugar natal: Cualquier bastión de la oscuridad.
El Anillo Unico (OSP): Cancela un golpe no un ataque.
Fortaleza Enana de las montañas azules (OSP): No se puede jugar información.
Monte Gundabad (OSP): El refugio mas cercano es Carn Dum.
Lugdush: Añadir: Descartar con un chequeo de resistencia de 8.
Una Panoplia de Alas: No se puede jugar en un refugio.

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 10 Feb 2018 14:05
por Annatar
Saruman (FW): Hay que sustituir "...puedes girar a Saruman para coger una carta de magia o de brujería..." por "...puedes girar a Saruman para coger una carta de sortilegio o de brujería..."

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 12 Feb 2018 16:14
por Annatar
Thorgal el Gris escribió:El Anillo Unico (OSP): Cancela un golpe no un ataque.
Aquí, además, habría que cambiar el principio del texto. En castellano pone:"Único. Anillo de Oro. Solo se puede jugar..." y lo que pone en realidad en la carta en inglés es "Único. El Anillo Único. Solo se puede jugar...[/i]". No estoy seguro de en qué medida esto puede afectar al juego.

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 14 Feb 2018 14:27
por Neldoreth
Actualizado hasta aqui!

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 22 Oct 2018 21:10
por Annatar
Las Grutas Subterráneas de héroes (Servidores de la Oscuridad) también están mal. En la versión en castellano dice que se pueden jugar objetos menores, mayores y grandes. Lo correcto (según la versión en inglés) es objetos menores, mayores y anillos de oro.

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 11 Abr 2020 18:06
por Jose-san
Actualizado hasta aquí.

He añadido también Estrella de la Tarde y Entrada Secreta, que se comentaron en algún momento en el grupo de Whatsapp, pero no se actualizaron aquí.

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 18 Abr 2020 16:56
por donepi
Y van 135...

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 01 May 2020 13:19
por Neldoreth
Añadidas Gemas de Arda y actualizado hasta aqui

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 25 May 2020 02:22
por Vicious Scars
Buenas!, no se si se ha tratado en algún otro sitio.

LLAMAS IRACUNDAS (Promo Los Dragones)

Texto en castellano:
Solo se puede jugar sobre un personaje que se enfrenta a un golpe de fuego de un Aliento de Dragón.
+2 al Poder del golpe de fuego. Si el personaje objetivo es herido pero no queda eliminado, un objeto que esté llevando en ese momento es eliminado del juego (a su elección); si el personaje objetivo es eliminado, dos objetos son eliminados del juego.

Texto en inglés: (Sacado de Cardnum)
Affects the following sites: The Lonely Mountain, Irerock, Zarak Dûm, and Gold Hill. For any item played at one of these sites, its player must remove an item from his hand that would itself be playable at the site. Cannot be revealed as an on-guard card. Discard Ireful Flames when any play deck is exhausted.

Mi inglés es penoso, pero veo que se parecen como un huevo a una castaña... Es como si fuera el texto de otra carta diferente.

¿Como debería ser el texto de la carta es castellano?

Re: Erratas de la edición en castellano

Publicado: 28 May 2020 13:13
por Vicious Scars
GRAN ESCUDO DE ROHAN [Los Magos]

Solo Guerreros: gira el Gran Escudo de Rohan para permanecer enderezado contra un ataque (a menos que su portador sea herido por el golpe).

Versión inglesa: "permanecer enderezado contra un golpe"