Erratas de la edición en castellano
Khamûl el Espectro del Anillo: Hay que sustituir " [...] -2 a la resistencia de cualquier Elfo que recibe un golpe de Khamûl..." por "[...] -2 a la resistencia de cualquier personaje Elfo que se enfrente a un golpe de Khamûl..."
El Alcance de Ulmo: Sustituir «Descarta esta carta cuando se agote algún mazo de juego o al final del turno en que se haya jugado Gran Barco o Vado.» por «Descarta esta carta cuando se agote algún mazo de juego o cuando una compañía se mueva con éxito a un lugar de las profundidades desde otro lugar de las profundidades o al final del turno en que se hayan jugado Gran Barco o Vado. No puede ser duplicada.»
Monturas orcas: La compañía sobre la que se juega esta carta debe ser descubierta (en castellano no lo dice).
Objeto robado: Sustituir: "Solo se puede jugar sobre una facción que haya entrado en juego en..." por "Solo se puede jugar después de que una facción haya sido puesta en juego con éxito en..."
Objeto robado: Sustituir: "Solo se puede jugar sobre una facción que haya entrado en juego en..." por "Solo se puede jugar después de que una facción haya sido puesta en juego con éxito en..."
- marcos
- Miembro del Concilio de Rivendel
- Mensajes: 968
- Registrado: 30 Jun 2005 02:35
- Ubicación: Córdoba, Argentina
Esto de añadir "ent" estoy casi seguro q no es correcto. Q salga así en cardnum solo significa q es un agregado únicamente relevante para las Dream Cards.Vicious Scars escribió: ↑29 May 2020 13:07 CORTEZA
BÁRBOL
RAMAVIVA
ZARCILLO
A parte de las correcciones ya indicadas, añadir Ent. después de Único.
Esta añadidura aparece en las descripciones de todos los Aliados Ent en la web cardnum. Supongo que será por el efecto de cartas sobre aliados Ent.
Y ya aprovecho para solicitar una aclaración:
Cuando nos referimos a "ni adversidades en su lugar" en el texto de la carta, nos referimos estrictamente a Sala del Manantial, ¿no?
Drughu: Añadir al final del texto en castellano "No puede ser duplicada sobre una misma compañía."
Cota de Malla Orca: Reemplazar la parte que dice "... (si el lugar está en tu mazo de localizaciones)...." por "... (si el lugar está en tu mazo de localizaciones o en juego)...."
Cota de Malla Orca: Reemplazar la parte que dice "... (si el lugar está en tu mazo de localizaciones)...." por "... (si el lugar está en tu mazo de localizaciones o en juego)...."
Una Panoplia de Alas: A parte de que el lugar en el que se puede jugar no puede ser un refugio, si descartas la carta para jugar Información, el lugar debe ser del mismo tipo especificado en la carta (en inglés dice "at such a site", pero en castellano tradujeron como "en un lugar", un error de traducción).
Devorador de Tierra: El objeto que puedes coger después de girar Devorador de Tierra debe ser mayor (en castellano no o pone).
Túnica con bolsillos: Sustituir "Caballos Fluviales de Mago" por "Monturas Fluviales del Mago".
Cambiatonos: La compañía a la que Radagast puede dar +2 a los chequeos de corrupción puede ser cualquiera (en inglés dice "one company" pero en español lo tradujeron erróneamente como "su compañía".
El Sombrero Gris: Sustituir "Una Nueva Amistad" por "Nueva Amistad".
Túnica con bolsillos: Sustituir "Caballos Fluviales de Mago" por "Monturas Fluviales del Mago".
Cambiatonos: La compañía a la que Radagast puede dar +2 a los chequeos de corrupción puede ser cualquiera (en inglés dice "one company" pero en español lo tradujeron erróneamente como "su compañía".
El Sombrero Gris: Sustituir "Una Nueva Amistad" por "Nueva Amistad".